29 נובמבר 2016
29 נובמבר 2016,
 0

נניח שהצלחתם לפתח מוצר איכותי מאוד, כזה שמספק מענה אפקטיבי לצורך אמיתי ונפוץ. רוב הסיכויים הם שהמוצר הזה יכול לעזור להמון בני אדם ברחבי העולם ולא רק לישראלים. גם אם אתם למשל אמנים ומציעים למכירה דרך האינטרנט ציורים פרי מכחולכם או שתם מעצבי תכשיטים עם חנות אונליין ובה הסחורה המרהיבה שלכם – בהחלט ייתכן שיהיה לציורים שלכם, לתכשיטים שלכם או לכל יצירה אחרת שלכם ביקוש, ואפילו נרחב, גם מעבר לים.

הדרך להרחבת מאגר הלקוחות בצורה כה משמעותית – שהרי ישראל היא בסופו של דבר מדינה קטנטנה עם שוק מוגבל – עוברת דרך תרגום האתר שלכם לשפה שבה מדברים במדינה שאליה תרצו לשווק את המוצרים שלכם. באופן טבעי תרגום אתרים אמנם מחייב השקעה כספית מסוימת, אולם מדובר בהשקעה משתלמת מאוד שעשויה להפוך אתכם לסיפור הצלחה בינ"ל.

לאיזו שפה כדאי לתרגם את האתר?

כשמבצעים תרגום אתרים למטרת הרחבת קהל הלקוחות הפוטנציאלי השאלה הראשונה היא כמובן לאיזו שפה כדאי לתרגם את התכנים השונים באתר.

אופציה אחת היא אנגלית, שהפכה זה מכבר לשפה בינלאומית עם קרוב לשני מיליארד בני אדם ששולטים בשפה זו ברמה כזו או אחרת (כולל כחצי מיליארד שעבורם אנגלית היא שפת אם). בדרך זו תוכלו להגיע בקלות לקהל רב במגוון מדינות ומבלי להידרש לתרגם את האתר לשפות רבות.

מצד שני, לפעמים כדאי להתמקד בקהל ספציפי יותר: אם למשל אתם מאמינים שלמוצרים שלכם יהיה ביקוש רב בגרמניה, מוטב לתרגם את הטקסטים באתר לגרמנית. אמנם גרמנים רבים יודעים אנגלית, אולם אתר בשפת אמם ידבר אליהם בגובה העיניים, יקל עליהם להתמצא בו וישפר משמעותית את הסיכוי שתוכלו לזכות בלקוחות רבים מאוד מאותה מדינה.

על מה חשוב להקפיד כשמבצעים תרגום אתרים?

אם האתר שלכם אינו גדול מאוד, הרי שתוכלו לתרגם את כולו בעלות סבירה ובכך לאפשר גם לאנשים מכל רחבי העולם להיתרם ממנו.

כשמדובר באתרים גדולים, ייתכן שאין צורך לתרגם את כל הדפים. במקרים אלה תרגום האתר באופן חלקי, כלומר רק הדפים החשובים והרלוונטיים עבור מדינת היעד יתורגמו בדרך ליחס תועלת-עלות מקסימלי.

בכל מקרה במסגרת תרגום אתרים יש לשים לב גם לתוכן ולא רק לטקסט, שכן לא כל תוכן מתאים לכל קהל בכל מדינה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *